Марьян Беленький

Искусство выживания в Израиле

Автор в Израиле 10 лет. Лауреат конкурса репатриантов, пишущих на иврите. Выступает с авторскими концертами по стране на иврите и по- русски. Тексты печатались в израильской газете «Маарив» и в местной ивритской прессе. Пишет тексты для актеров израильской эстрады.

Израиль - страна, где соединяется Восток и Запад. Ментальность израильтянина значительно отличается от ментальности европейца. Поэтому и стратегия поведения человека в Израиле должна довольно сильно отличаться от поведения в России или Европе.

Как вести себя, как жить в Израиле, как строить свое общение с людьми, как решать возникающие проблемы? Я в меру своих скромных сил, обобщая опыт - свой и людей, которые давно живут в нашей стране, постараюсь поделитьтся маленькими секретами израильской жизни, элементами речевого этикета, которых вы не найдете в словарях и учебниках. Израиль - прекрасная страна, но лишь для тех, кто готов и хочет в ней жить.

Израильтяне - не евреи

Израильтяне произошли от евреев, как человек от обезъяны. Но разница между евреями и израильтянами не меньшая, чем между шимпанзе и человеком. Ментальность израильтян значительно отличается, а порой и прямо противоположна ментальности тех евреев, которых мы знаем по России.

Подходить к израильтянину привычными нам мерками и стереотипами еврея совершенно неверно. Типичный израильтянин, особенно выходец из стран Северной Африки (а таких в Израиле - половина еврейского населения) по ментальности ближе к народам Средней Азии. Репатрианты и туристы в силу естественных обстоятельств мало контактируют с израильской интеллигенцией ашкеназского происхождения. Всевозможные подрядчики, агенты различных контор по трудоустройству - это либо русские, либо выходцы из стран Востока.

Культура обмана.

Стремление обмануть ближнего - естественная и имманентная черта израильской ментальности, зафиксированная в научной и художественной литературе, эстраде, анекдотах. При любом контакте с израильтянами надо прежде всего подумать - как он может меня обмануть и как я могу от этого защититься. Одно из любимых слов израильского сленга - фраер - человек , который дает себя обмануть. Любимое из речение израильтянина- Что я фраер? Турист или иммигрант, не знающий иврита, а следовательно и израильских порядков, вызывает у нормального израильтянина подсознательное желание «нагреть» фраера. О том как защититься от обманов, мошенничества мы расскажем в следующих главах.

Стратегия поведения

Израильтяне ведут себя довольно раскованно, что на взгляд многих людей из России воспринимается как наглость или развязность.

Простой пример - вы пришли в учреждение - рядом со столом чиновника нет стула. Не ждите пока он пригласит вас сесть - смело берите стул, стоящий у другого стола или зайдите в соседнюю комнату (но тогда надо спросить можно ли взять стул. Именно такое поведение будет воспринято в Израиле как признак инициативного, самостоятельного человека.

Вынесенная нами из России скромность, интеллигентность воспринимается израильтянами как признак слабости и неуверенности в себе.

Оптимальная стратегия поведения в Израиле - спокойная уверенность в себе. С другой стороны, нельзя и давать себе излишне комплементарных оценок «я - лучший очень хороший работник, меня все уважают, замечательный» - этим вы настроите людей против себя. О своих успехах говорите всем, о неудачах - никому. Несколько подчеркнуть свои положительные качества, помалкивая о недостатках - лучшая стратерия при контактах с людьми. То, что в России считалось бы наглостью, у нас воспринимается как признак уверенности в себе.

Этикет общения

В иврите нет обращения на вы. Аналогом такого обращения является редко употребляемое обращение в третьем лице, напр. «Эйфо адони гар». Так к вам будут обращаться в полиции (если вас привели туда не под конвоем).

Применяется также обращение вежливое обращение «кводо» (типа «ваше превосходительство»). Обязательно оно при обращении к равину - «кводо а рав», судье - «кводо а шофет», высшим государственным чиновникам («кводо а сар» - г-н министр ). В обыденной жизни обращение «кводо» воспринимается как выпендреж. Даже к генеральному директору вашей фирмы нужно обращаться адон менагель (господин директор), а лучше по фамилии (адон Рабинович).

Общепринятое обращение - адони, гвирти (моя господин, моя госпожа). Широко распространенное среди русских «адон» применяется лишь в третьем лице. Обращение к мужчинам с именем или фамилием - мар (Мар Рабинович).

Вполне допустимо обращение хавер (товарищ). Фамильярное обращение - «хабуб», «хабиби» (аналогичное грузинскому «паслушай дарагой» с похлопыванием по плечу). Ироническое - «ахи», «ахоти» - брат мой, сестра моя.

Приветствие «Шалом алейхем» устарело. В послеобеденное время говорят «цохораим товим». Любой чиновник или просто человек с которым вы общаетесь, в конце беседы скажет «ше ихье леха йом наим» - желаю вам хорошего дня. На исходе субботы и в воскресенье говорят «Шавуа тов», перед наступлением субботы «Шабат шалом!» «Бокер тов» и «эрев тов» говорят и при встрече, и при окончании беседы.

«Поглаживания» при контакте.

При встрече даже малознакомые израильтяне обмениваются несколькими ничего не значащими фразами. Тем не менее эти фразы обязательны, если вы хотите поддерживать с этим человеком контакт и чтобы вас не сочти угрюмым и невежливым букой:

Шалом, ма нишма? А коль беседер? Ма шломха? - Привет, как дела? Все нормально? Как здоровье?

На все эти вопросы существует единственный ответ «Беседер», «Беседер гамур» (арабская версия «Мабсут халас»).

Отвечать «беседер» нужно даже, если вас везут на кладбище.

Культура блата.

Взятки в Израиле не в ходу. То, что в России делается за деньги, у нас делается по блату. Даже в анкете при приеме на работу нередко есть пункт «Кто из работников нашего предприятия может вас рекомендовать». Средний израильтянин постоянно опирается в своей жизни на знакомых по дому, саду, школе, армии, университету, курсам, кружкам, клубам, синагоге, работе. Обращаться «от Моше» - это естественная и общепринятая форма решения проблем. Поэтому главное условие достижения успеха в Израиле - общительность, доброжелательность, контактность , умение и желание понравиться окружающим, особенно тем, от кого зависит решение ваших проблем. У неконтактного, угрюмого замкнутого человека нет шансов на успех в нашей стране. Даже при назначении на должность министра используются личные связи, что уж говорить о других областях. «Неважно, что ты знаешь - важно - кого ты знаешь» - это главный израильский принцип.

По блату у нас устраивают на престижную работу, повышают по службе, дают хорошую камеру в тюрьме, распределяют квартиры и материальную помощь, определяют в престижную боевую армейскую часть, хоронят. Поэтому важно с первого дня пребывания в Израиле стремиться к установлению контактов с израильтянами, не замыкаться в кругу русских. И неважно, что ваш знакомый торгует на рынке помидорами, возможно его однокашник работает как раз в нужной вам отрасли.

Внешний вид.

Костюмы (брюки и пиджак) в Израиле носят лишь религиозные ортодоксы.

Если по улице идет женщина с аккуратной прической, в отглаженной блузке - это наверняка русская. Понятие «утюг» для израильтянки столь же архаично как граммофон с трубой. В связи с жарким климатом особое внимание уделяется личной гигиене. Пахнуть потом в Израиле не принято. Одежда может быть самой простой - трикотажная майка и штаны, но обязательно свежей и желательно светлых тонов. Наличие в сумке влажных салфеток и дезодоранта обязательно для всех! Принимать душ нужно (особенно летом) несколько раз в день при любой возможности. На лечение зубов не жалейте никаких денег.

Приходя в учреждение, рекомендуется вначале зайти в туалет, привести себя в порядок. Вид человека, пришедшего с жары, плохо пахнущего, обливающегося потом, не вызывает положительных эмоций.

Человек с дурным запахом изо рта не может рассчитывать на профессиональную карьеру в любой области.

Общение с чиновниками в учреждениях.

Израильский чиновник обладает большей свободой действий и полномочиями, чем российский на той же должности. «Пакиду» (чиновнику, служащему) даже на маленькой должности не свойственно отпихивать решение вопроса наверх.

Израильского чиновника часто называют «гвоздь без шляпки» - забить легко, вытащить невозможно. Он обращается к вышестоящему лишь в очень сложных случаях, превышающих его полномочия.

Вы пришли в учреждение.

Как бы не было неотложно ваше дело, не пытайтесь привлечь внимание чиновника ерзанием, покашливанием , поглядыванием на часы или прямым обращением. Если пакид занят с других служажим или посетителем , вооружитесь терпением. Когда подойдет ваша очередь он будет заниматься вами. Во время беседы с вами чиновник может отвлекаться на телефонные звонки или беседы с другими работниками, может оставить вас дожидаться его. Ваша задача - решить ваше дело, а не изменить израильские порядки. Поэтому ни в коем случае не критикуйте чиновника! Не угрожайте ему жалобами - этим вы лишь настроите его против себя. Израильский чиновник никаких жалоб не боится - его, как правило, нельзя уволить. Фраза «пожалуюсь начальству» вызывает у него здоровый смех над «совком», не понимающим израильских порядков. Вы бы ему еще обкомом партии пригрозили.

Лучше всего пробудить в чиновнике симпатию, желание вам помочь. Для этого можно попытаться сразу же установить неформальный контакт.

Другой, менее эффективный путь - бить на жалость, вышибать слезу. «Вот я такая несчастная, одна с тремя детьми, денег нет, работы нет, никто мне кроме вас не может помочь, будьте человеком, на вас вся надежда, я к вам сразу прониклась доверием...»

Если и чиновник и посетитель - женщины - лучшая тема для контакта - дети. Особенно если у пкиды на столе фотография ее чад.

Чиновник и посетитель - мужчины.

В этом случае темы общения - спорт, политика, машины , «эти проклятые арабы совсем обнаглели». В последнем случае главное - не нарваться на чиновника -араба. Впрочем, через несколько лет жизни в Израиле я легко определял араба даже со спины.

Избегайте изложения своих политических взглядов незнакомым людям - сполне может оказаться , что ваша позиция противоположна позиции собеседника.

Посетитель- женщина, чиновник -мужчина.

Женщина обязана хорошо выглядеть всегда, особенно при посещении учреждения. Ссылки на тяжелую работу, бессонную ночь, домашние проблемы не помогут. Легкое кокетство, стрельба глазами при контакте с чиновником вполне допустимы. Большинство израильских мужчин (в том числе и женатых) полагают «русских» женщин легкой добычей.

Приглашение на чашечку кофе в Израиле означает приглашение к интимной связи. Если вы ничего такого не собираетесь делать, то не провоцируйте чиновника, дабы не вызывать у него напрасных иллюзий на ваш счет.

Посетитель мужчина - чиновник женщина.

Израильские женщины в массе с презрением относятся к русским мужчинам.

Пытаться «клеить» израильскую чиновницу, как правило, бесполезно.

Письма в учреждения

В большинстве случаев для решения проблем можно не обращаться в учреждение, а отправить письмо. Грамотно составленное письмо найдет нужного адресата, поможет съэкономить уйму времени, нервов и сил.

К письму надо приложить копии необходимых документов. Письмо, составленное по-русски, сегодня, как правило, доходит до адресата - во всех учредениях есть русскоговорящие. Кроме того, в этом случае вы получите и ответ по -русски. Тем не менее стоит не пожалеть пару шекелей для перевода письма на иврит, что ускорит решение вашей проблемы - в учреждении не нужно будет искать переводчика или русскоговорящего сотрудника . Правда, в этом случае и ответ вы получите на иврите. Если вы не владеете ивритом, то не указывайте ваш телефон , а укажите телефон человека, которому вы доверяете в решении данной проблемы.

Телефон

Служащий в учреждении называет, как правило, название учреждения и свое имя: Шалом, «Хаим ве кавод», медабер Хаим, баме ани ехоль лаазор?

Здравствуйте говорит Хаим, чем я могу вам помочь?

Поскольку он говорит эту фразу 200 раз в день, то в его исполнении она звучит скороговоркой с проглатыванием половины слов.

Далее вы просите нужное вам лицо:

Эфшар ледабер им мар Кац?

Возможные ответы:

«Ху ло нимца», «ху эйнено». - его нет на месте, хотя «эйнено» может означать и «он умер». «Ху яца» - он вышел (насколько - неизвестно), «ху халах» - он ушел из учреждения (навсегда или на пять минут - неизвестно).

Тамтин ал а кав - подождите на линии.

Медабер - слушаю (буквально «говорю»).

Дальше вы должны представиться и изложить вашу просьбу.

Ну а все дальнейшее зависит от сущности вашей просьбы

Автоответчик.

Автоответчик говорит:

«Шалом! Хигатем ле писпар ..... На лехашир ходаа ахарей ха цифцуф ве анахну ниткашер элейхем бе хекдем хаэфшари». Дальше идет гудок, после которого

нужно оставить сообщение.

«Здравствуйте! Вы попали на номер ... Оставьте ваше сообщение после сигнала и мы перезвоним вам при первой же возможности».

Так как вероятность попасть на автоответчик велика, вам необходимо заранее записать фразу, которую вы хотите оставить на автоответчике.

Часто на автоответчике звучит фраза The Hebrew announsment will be follow for the English one - «ивритское обращение последует за английским».

Арабизмы

Арабизмы в обыденной разговорной речи израильтянина весьма распространены, однако из-за снобизма авторов словарей и разговорников вы их там не найдете. Поэтому привожу наиболее ходовые, звучащие по сто раз в день на улице.

Алан - Привет!

Уалла! - Восклицание удивления.

Мениак, кус эммак, ахуль маньюки - выражения досады по любому поводу.

Дир балак - угроза (Смотри у меня! Тебе не поздоровится).

В женском роде- дир балек, во множ. - дир балкум.

Ахла, аль а кефак - Вот такой! Хороший! Классный! Напр. ахла аватиах - вот такой арбуз!

Ихса - грязь, мусор.

Хантариш - приятель

Я - обращение (Шма, я, идиот шекамоха - послушай ты, идиот такой.

Джама - братцы, ребята, друзья, мальчики - обращение к «своим», то же что хевре на иврите. Я хевре, боу ниште машегу - ребята, пойдемте выпьем чего -нибудь.

Чапха - дружеское похлопывание по плечу.

Мархаба (ответ: мархабин) - то же что шалом.

Особенности произношения

Половина израильтян - арабы и евреи из стран Востока произносят гортанный айн и хет, что поначалу сбивает с толку репатриантов, привыкших к дикторской речи на учебных кассетах. Из-за гортанных звуков самые обычные слова (поалим, авода) меняют свое звучание порой до неузнаваемости к этому надо привыкнуть - в русском и европейских языках таких звуков нет. Выходцы из арабских стран часто произносят с вместо ш и ц, что затрудняет понимание.

Статья публикуется с любезного согласия автора .

Оригинальные материалы находятся на сайте Марьяна Беленького

http://belenky.hypermart.net/article.htm?raz1



© Copyright IJC 2000   |   Условия перепечатки