 |
Немецкое нашествие на иврит
18.02.2010
Когда израильтянин встает с постели темным зимним утром, он бьет по "шальтер" (выключателю), готовит завтрак и запивает "бис" (кусочек) тоста "шлюк" (глоточком) кофе - все слова на иврите, но их корни прячутся в немецком языке.
После завтрака, выезжая зимним дождливым днем на шоссе, израильтяне часто используют "винкер" (поворотник) от немецкого слова Blinke или "вишер" (дворники), опять же от немецкого Wischer.
Много слов вошло в иврит вместе с немецкоязычными иммигрантами, которые прибыли в Израиль в прошлом веке.
Израильский лингвист и журналист Рувик Розенталь выявляет слова, которые произошли непосредственно от немецких слов, и те, что пришли в иврит из идиша - немецкого диалекта, на котором говорили в еврейских диаспорах Центральной и Восточной Европы.
"В основном немецкое происхождение в иврите имеет терминологическая лексика, связанная со строительством, инженерными науками и архитектурой, в этих областях почти все ивритские слова восходят к немецким корням", - рассказывает 64-летний Розенталь, чьи родители также приехали в еврейское государство из Германии.
Новый "словарь" прибыл в Израиль, в частности, в период пятой алии, волны иммиграции 1930-х годов, когда немецкие евреи бежали от нацистских преследований.
В свое время идиш развивался как синтез средневековых немецких диалектов при поддержке иврита, славянских и ряда других языков, что свидетельствует о миграции еврейской диаспоры. Немецкие слова, которые заполнили "пробелы" в иврите являются результатом миграции евреев из Европы в современный Израиль.
Израильтяне, работающие на стройке, широко пользуются "шпахтелем" (по-немецки "мастерок") или покрывают стены "шприцем" (гипсом, но в буквальном значении "спреем"). Израильский строитель произносит такие немецкие слова, как "изолербанд" (клейкая изолента), "бетон" (бетон), "гуми" (резиновые, например, перчатки, а еще этим словом называется швабра с резиновой поперечиной), "дибель" (искаженное от немецкого слова "дюбель"), и "шибер" (задвижка).
В иврите также есть много технических терминов, таких как "шнургерист" и "стихмас", которые, не знакомы большинству носителей немецкого языка.
Израильский электрик будет говорить об "эрдунге" и "курцшлюсе" (заземлении и коротком замыкании), но с сильным ивритским акцентом. Немцу не потребуется словарь при посещении механической мастерской в Израиле – ему будет понятен почти каждый термин.
Даже механик из числа израильских арабов будет пользоваться словами "куплунг", "кугельлагер" и "друклагер", ссылаясь на автомобильные запчасти.
Немецкие евреи сыграли важную роль в организации системы образования в Израиле, на долю которой приходится много немецких слов. Малые дети ходят в "ган йеладим" (что является калькой от немецкого "киндергартен"), а на уроках физкультуры все старательно делают "шпагат". Летом ребенок предложит приятелю "лек" (лизнуть) его мороженое, а, выпачкав одежду, может услышать от своей матери "фуйя" (взято из немецкого брезгливого восклицания).
Пожилые израильтяне днем дремлют, это называется "шлафштунде" (перерыв на сон – тихий час), чтобы затем вернуться в круговорот дел (в "швунг") и оставаться "гезунд" (здоровыми). Увы, с возрастом могут возникнуть "хексеншус" (грыжа межпозвонкового диска) или "платфус" (плоскостопие). Тогда врач выпишет "рецепт".
"И однако же большинство израильтян не знают, что многие ивритские слова имеют немецкое происхождение", - говорит Розенталь. - Даже знак (@), используемый в адресах электронной почты имеет на иврите немецкое название "штрудель".
Израильские инженеры обозначили этот символ таким словом еще в 1960-е годы, поскольку он напоминает традиционный венский десерт - штрудель.
Розенталь, который создал несколько словарей, тщательно фиксирует немецкие компоненты в современном иврите. По его словам в повседневной речи израильтяне активно используют около 300 немецких слов, и это помимо нескольких сотен слов, имеющих идишское происхождение.
Столетие назад немецкий настолько доминировал как международный язык научного общения, что это чуть не привело к "войне языков" среди евреев, проживавших на территории подмандатной Палестины.
Немецкое Еврейское агентство по оказанию помощи - Deutscher Juden - решило в 1913 году использовать немецкий язык в качестве официального в первой технической школе для еврейских иммигрантов в Палестину. Это вызвало волну гнева среди сионистов, которые считали, что только иврит должен быть языком еврейского народа на его исторической родине. Давление со стороны привело к решению преподавать на иврите, хотя библейский язык имел весьма ограниченный круг технических терминов.
Даже сегодня, прибывающие в Израиль ощущают влияние немецкого языка даже на улицах страны. Старьевщики кричат "Альте Захен" (старые вещи), собирая лом на маленьких конных телегах или автомобилях пикапах.
Источник:
MIGnews.com
|
 |